Mae dyddiau galar imi'n hir
Mae dyddiau griddfan i mi'n hir

1,(2).
(Hiraeth am rhyddhad)
Mae dyddiau griddfan i mi'n hir,
  Caethiwed Babel fawr;
O na chawn deimlo'r Jubil fwyn,
  Yn agor dorau'r wawr.

Tybygwn, pe b'ai nhraed yn rhydd
  O'r blin gaethiwed hyn,
Na wnawn ond canu moliant byth
  Am ras Calfaria fryn.
William Williams 1717-91

Tonau [MC 8686]:
Farrant (Richard Farrant 1530-81)
Gwinllan (hen alaw)
(Old) Martyrs (Salmydd Ysgotaidd 1635)

gwelir:
  Pererin wyf mewn anial dir (Yn crwydro yma a thraw)
  'Rwy'n edrych dros y bryniau pell
  Tyr'd Arglwydd a'th addewid rad

(Longing for freedom)
The days of groaning are long for me,
  The captivity of great Babel;
O that I may feel the gentle Jubilee,
  Opening the doors of the dawn.

I suppose, if my feet were free
  From this captive grief,
I would do nothing but sing praise forever
  For the grace of Calvary hill.
tr. 2011,16 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~